Folge 28 - Kochbuchübersetzen
Ein Gespräch mit Julia Gschwilm über das Jonglieren mit Maßeinheiten und unbekannten Zutaten aus Schweden.
Ein Gespräch mit Julia Gschwilm über das Jonglieren mit Maßeinheiten und unbekannten Zutaten aus Schweden.
Prof. Kelletat und Dr. Tashinskiy sprechen über Übersetzer:innen, ihr Werk und der Frage nach dem Œuvre.
Ein Gespräch mit Christian Pflugfelder über Gebärdendolmetschen, eine Kunst für sich mit langer Geschichte.
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über Mündlichkeit und Schriftlichkeit in den Medien.
Ein Gespräch mit Charlotte Stein über Untertitel, Interpretation und Normen im Filmbereich.
Ein Gespräch mit Myriam Alfano über Comic übersetzen - zwischen Politik und Poesie.
Über althergebrachte Bilder, Kommunikation und natürlich: Übersetzen!
Ein Gespräch mit Larisa Schippel über wechselnde Richtungen beim Sprachtransfer, das Verlassen des Gewohnten und die Möglichkeit des Rückkehrens.
Ein Gespräch mit Matthias Naumann über das Hebräische und das Übersetzen im historischen Kontext.
Ein Gespräch mit Marieke Heimburger über flotte Sprache, Verbandsarbeit und persönliche Grenzen beim Übersetzen.