Folge 28 - Kochbuchübersetzen
Haben Sie sich schon mal gefragt, wie viel Milliliter in einen Cup passen? Oder was es eigentlich mit „fluid ounce“ auf sich hat? In Folge 28 spricht Yvonne Griesel mit der Übersetzerin Julia Gschwilm und wir klären auf, warum gute Rechenkünste, aber auch ein freier Umgang mit Mengenangaben beim Übersetzen von Kochbüchern definitiv von Vorteil sind. Außerdem geht es um gute Beziehungen zum Metzger um die Ecke, das unterschiedliche Zerteilen von Fleisch und warum eine Kochbuchübersetzerin immer auch eine leidenschaftliche Köchin sein muss. Julia Gschwilm entführt uns in die schwedische Küche und sie werden sehen, unser Magen hat bei dieser Folge sicherlich ein Wort mitzureden. In diesem Sinne: Guten Appetit!
Julia Gschwilm, geboren 1977, studierte Skandinavistik, Germanistik und Philosophie in München und Lund (Schweden). Nach einem Volontariat im Lektorat und einer Teilzeitstelle bei einer Buchagentur arbeitet sie seit 2008 in Vollzeit als freiberufliche Übersetzerin und Lektorin. Sie übersetzt Belletristik und Sachbücher sowie Dialogbücher für den Synchronbereich aus dem Schwedischen, Norwegischen und Dänischen. Julia Gschwilm lebt und arbeitet in München.
Foto: © Frank Bloedhorn
Bäckström, Lotta u.a.: Himmlisch lecker. Verführerische Rezepte mit Schokolade, Thorbecke Verlag 2010 // Cramby, Jonas: China Vegetarisch, Christian Verlag 2021 // Eriksson, Eva: Lieblingsrezepte aus dem Gartencafé, Lifestyle BusseSeewald 2013 // Nordin, Martin: Aus dem Wald. 50 feine Rezepte mit Steinpilz, Pfifferling & Co., Christian Verlag 2022 // Ane Riel, "Harz", btb 2019 // Ane Riel, "Biest", btb 2022 // Jenny Lund Madsen, "30 Tage Dunkelheit", Tropen 2023
Kommentare
Neuer Kommentar