Überübersetzen

Überübersetzen

Folge 24 - Filmuntertitel

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Haben Sie sich schon mal gefragt, wie die Untertitel in Ihre Netflix-Serie kommen? Nein? In Folge 24 von Überübersetzen sprechen wir mit der Untertitlerin Charlotte Stein über ihren Berufsalltag. Welche Wege führen in dieses Berufsfeld und wie genau funktioniert die Erstellung von Untertiteln? Da geht es um extreme Feinarbeit, genaues Bestimmen der Lesegeschwindigkeit, sehr konkrete Einzelfallentscheidungen von Satz zu Satz und genreabhängige Sprache. Und apropos Lesegeschwindigkeit: wussten Sie, dass diese nicht nur altersabhängig ist, sondern sich sogar von Land zu Land unterscheidet?

Charlotte Stein arbeitet freiberuflich als ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin für die englische Sprache. Hauptsächlich ist sie als Untertitlerin in den Bereichen Live-Untertitelung, SDH und OmU tätig. Den Master Terminologie und Sprachtechnologie an der Technischen Hochschule Köln schloss sie mit Auszeichnung als Institutsbeste ihres Jahrgangs ab. Vor, neben und nach dem Studium arbeitete sie in namhaften Institutionen und Unternehmen im In- und Ausland, bevor sie sich 2016 selbstständig machte. Seit Anfang des Jahres 2022 ist sie 2. Vorsitzende des deutschsprachigen Berufsverbands der audiovisuellen Übersetzer*innen AVÜ. Auf das Thema diskriminierungskritische Sprache fokussiert sie sich nicht nur in ihrer beruflichen Funktion als Sprachmittlerin, sondern auch in ehrenamtlichem Engagement und im privaten Alltag.

Hier geht’s zur Webseite des AVÜ, dem Verband für AudioVisuelle Übersetzer:innen. Hier geht’s zur Webseite des Synchronverband e.V. Die Gilde. Hier geht’s zum Wikipedia Artikel der Spracherkennungs-Software Dragon NaturallySpeaking. Hier geht’s zu einem Artikel von a:t:a:a (2019): „ROMA French subtitles - Or how to ruin a masterpiece, by Netflix“. Hier geht’s zu einem Artikel zum Thema Untertitelbranche von Miranda Bryant (2021): "Where have all the translators gone?" erschienen in The Guardian. Hier geht’s zu einem Artikel von Anne Wanders (2021): „Squid Game & Co: Die Untertitelbranche spielt „Friss oder stirb““ veröffentlicht auf TraLaLit zum Thema Untertitel. Hier geht’s zu einem Artikel zum Thema „Squid Game“ von Victoria Namkung (2021): „Translators, experts weigh in on 'Squid Game' subtitle debate“ erschienen bei NBC News.


Kommentare


Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert?
Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht.
Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung?
Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.

von und mit Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel

Abonnieren

Follow us