Überübersetzen

Überübersetzen

Folge 54 - Centre de traduction littéraire de Lausanne

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Wir sind zu Besuch im Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL). Hier treffen wir Prof. Dr. Irene Weber Henking und erfahren mehr über die Förderung junger literarischer Übersetzer:innen. Dabei geht es um die Lyrik als Einstieg in das literarische Übersetzen, das Schweizerdeutsch und die Vielfalt der deutschsprachigen Literatur. Wir fragen uns, woran sich eine gute Übersetzung erkennen lässt und was die Zukunft für junge literarische Übersetzer:innen bringt und bleiben zuversichtlich.

Prof. Dr. Irene Weber Henking ist Professorin für Übersetzungswissenschaft an der Universität Lausanne (Schweiz), Leiterin des Centre de traduction littéraire und Präsidentin des Prix lémanique de la traduction.

Literatur & Links Henking, I. W., Dietiker, P., Rougemont, M. (2023). Translation und Exil (1933–1945) II Netzwerke des Übersetzens. Frank & Timme // Hug, A. (2016). Wilhelm Tell in Manila. Verlag Das Wunderhorn

Hier geht’s zur Webseite des Centre de traduction littéraire de Lausanne.

Hier geht’s zum Blogeintrag von Lydia Dimitrow.

Hier geht’s zum YouTube Account der Faculté des lettres de l'Université de Lausanne und zur Videoreihe des Centre de traduction littéraire de Lausanne.


Kommentare


Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert?
Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht.
Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung?
Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.

von und mit Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel

Abonnieren

Follow us