Überübersetzen

Überübersetzen

Folge 53 - Guaraní

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Was wissen Sie über Guaraní? Und warum ist es wichtig Heidi ins Guaraní zu übersetzen? Im Übersetzerhaus Loreen haben wir Emilia Espínola Duarte getroffen, die ins Guaraní übersetzt und auch dazu forscht. Welche Rolle spielt der Kolonialismus für die Entwicklung der Sprache? Was wird übersetzt und wie wichtig ist die Rolle der Übersetzerin? Emilia ist eine Aktivistin, Übersetzerin und Wissenschaftlerin und setzt sich begeistert für die Sprache ihrer Vorfahren ein. Sie nimmt uns mit nach Paraguay und Brasilien und führt uns zum ersten Mal in die Besonderheiten einer indigenen Sprache ein.

**Emilia Espínola Duarte **hat ihren Abschluss an der Fakultät für Übersetzen und Dolmetschen am Instituto Técnico Superior de Estudios Culturales y Linguisticos Yvy Maraey in Paraguay gemacht, und arbeitet zur Übersetzung und dem Guaraní, der Sprache aus der sie auch übersetzt. Sie ist literarische Übersetzerin aus dem Guaraní, hat über 18 Jahre in Argentinien gelebt, wo sie sich noch mit anderen Varietäten des Guarani beschäftigt hat. Derzeit lebt sie in Foz do Iguacu in Brasilien wo sie mit anderen Communities die Varianzen des Guaraní erforscht.

Unterstützt von Pro Helvetia, Schweizer Kulturstiftung.


Kommentare


Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert?
Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht.
Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung?
Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.

von und mit Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel

Abonnieren

Follow us