Überübersetzen

Überübersetzen

Jubiläumsfolge

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Über Übersetzen, Dolmetschen, Wissenschaft und Praxis, das Arabische und Französische bis zum Italienischen, Dänischen, Ungarischen, Japanischen, Chinesischen und Niederländischen, Comics und Kochbücher bis Lyrik und Journalismus, Kritik, Qualität, Politik und Exil, Besonderheiten, Barrieren und Stolpersteine für blinde Personen, Schwarze Perspektiven, Geschichte und Alltag, Philosophie bis Jugendbücher.

Wir feiern 50 Folgen Überübersetzen, schauen zurück und fragen uns noch einmal: Was ist Übersetzen eigentlich? Wie funktioniert es und was macht es so besonders? Sprechen wir von Brücken oder Grenzen? Was bedeutet überhaupt, etwas ist nicht übersetzbar? Welche Rolle spielt die Ethik des Übersetzens? Und vieles mehr…

Aber damit nicht genug – wir sagen Danke! Danke an euch! Danke an den Übersetzerfonds und dem Programm Neustart Kultur, die durch ihre Förderung den Podcast überhaupt erst möglich gemacht haben. Außerdem danken wir Pro Helvetia, dem ITI Germany, Drama Panorama sowie den Kammerspielen München und natürlich unserem tollen Team!

Wir haben noch viele Ideen und wollen uns noch nicht von euch verabschieden. Wenn ihr das auch nicht wollt, dann bleiben wir gerne noch ein bisschen. Dafür brauchen wir eure Unterstützung! Unterstützt uns gerne mit ein, zwei Normzeilen (eine Normzeile kostet 1,20 - 3,00 Euro, je nach Schwierigkeitsgrad und Sprache). Mehr Informationen findet ihr auf unserer Webseite www.ueberuebersetzen.de.


Kommentare


Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert?
Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht.
Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung?
Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.

von und mit Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel

Abonnieren

Follow us