Überübersetzen

Überübersetzen

Folge 49 - Philosophie

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Die koreanische Welle hat seit 1999 die südkoreanische Popkultur mit K-Drama und K-Pop weltweit berühmt werden lassen. Die Serie Squid Game haben sicherlich viele schon gesehen, aber wussten Sie, dass die Übersetzung von Philosophie ins Südkoreanische ein kolonialer Akt ist? Prof. Dr. Sool Park nimmt uns mit in die Welt der Philosophie, aber auch mit nach Korea und erklärt dabei, warum es so schwierig ist Begriffe wie "Sein" und "Herz" zu übersetzen. Und wussten Sie, dass die koreanische Schrift ursprünglich für eine "Weiberschrift" gehalten wurde, während Männer auf Hochchinesisch kommunizierten und das Schamanentum eine rein weibliche Bestimmung war? Es gibt noch viel mehr zu erfahren über Korea, hören Sie uns gerne zu.

Sool Park, geboren 1986 in Südkorea, studierte Philosophie, Mathematik und Komparatistik in München. Er lehrte Philosophie an der Koreanischen Militärakademie und promovierte anschließend 2021 an der Universität Hildesheim. Er ist Übersetzer der Werke von Wittgenstein, Nietzsche, Novalis, Trakl und Hölderlin ins Koreanische. Aktuell ist er Juniorprofessor für interkulturelle Philosophie an der Universität Hildesheim.

Benn, Gottfried (1912): Morgue und andere Gedichte // Laotse (2010): Das Buch vom Sinn und Leben. Nikol. Übersetzt von Richard Wilhelm // Glasenapp, H. (Hrsg.). (2022). Bhagavadgita. Reclam. Übersetzt von Robert Boxberger // Nietzsche, Friedrich (2017): Die Geburt der Tragödie. Übersetzt in das Koreanische von Sool Park und Chulgon Kim // Wittgenstein, Ludwig (2015): Kriegstagebücher. Übersetzt in das Koreanische von Sool Park // Novalis (2018): “Hymnen an die Nacht und philosophische Fragmente” Übersetzt in das Koreanische von Sool Park // Park, Sool (2022): Paradoxien der Grenzsprache und das Problem der Übersetzung. Reihe : EPISTEMATA Philosophie, Band 619, Verlag Königshausen & Neumann // Wer spricht hier mit diesem Munde? Ein Gespräch mit Kim Hyesoon über Autobiographie des Todes und ihre deutsche Übersetzung. Geführt am 12.09.2024, Deutsches Pavillon Gwangju International Biennale. Übersetzt aus dem Koreanischen von Sool Park // Chang Dobin (1925): History of Korean Thought 張道斌: 朝鮮思想史 Translated and introduced by Sool Park, in: Histories of Philosophies in Global Perspectives Series II: Historical Documents Edited by Rolf Elberfeld and Anke Graness Volume 3, 2024, Universitätsverlag Hildesheim 2024 // Hyesoon, Kim (2025): Autobiographie des Todes. S. Fischer. Frankfurt. Übersetzt von Uljana Wolf und Sool Park // Yisang (2005): Mogelperspektive. Verlag Droschl. Graz. Übersetzung von Marion Eggert, Hanju Yang und Matthias Göritz // Spiegel des Zen: Ein Handbuch des koreanischen Buddhismus. Übersetzung von Sool Park und Marc Nürnberger. (Veröffentlichung bei Karl Alber Verlag 2025 geplant.)

Hier geht’s zu mehr Informationen zu Sool Park.

Hier geht’s zu dem Wikipedia Artikel von Han Kang mit mehr Informationen.

Hier geht’s zu dem Wikipedia Artikel der Serie Squid Game mit mehr Informationen.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel der Serie Hellbound mit mehr Informationen.


Kommentare


Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert?
Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht.
Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung?
Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.

von und mit Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel

Abonnieren

Follow us