Folge 38 - Synchronisation
Wussten Sie, dass es Autor:innen für Synchronbücher gibt? Oder was eine KNP-Liste ist? In unserer neuen Folge Überübersetzen sprechen wir mit dem Schauspieler, Sprecher, Synchronautor und -regisseur Axel Strothmann über die Arbeitsschritte und Aufgaben auf dem Weg von der Originalsprache zur Synchronfassung eines Films. Eine besonders herausfordernde Aufgabe, wenn man bedenkt, dass Übersetzung bereits an ein fertiges Werk gekoppelt ist.. Kleine Veränderungen im Transfer am Anfang eines Films oder einer Serie können so große Auswirkungen auf spätere Szenen oder Folgen haben und Geheimnisse im Original müssen natürlich auch in der Synchronisation gewahrt werden. Regieanweisungen im Synchronbuch dürfen nicht all zu komplex sein und dann ist da ja auch noch der Umgang mit Akzenten oder Dialekten der Originalsprache… Sie werden sehen: Synchronisation ist ein wirklich vielschichtiges Gebilde.
Axel Strothmann stammt aus Dortmund, hat als Schüler in Alaska und als Student in Schottland gelebt, als Übersetzer und Lehrer gearbeitet und ist seit 30 Jahren als Schauspieler und Sprecher unterwegs. Seit ein paar Jahren arbeitet er hauptsächlich als Sprecher, Autor und Regisseur im Synchrongeschäft. Er lebt in Berlin und hat keine Hobbys.
Hier geht’s zur Webseite von Axel Strothmann. Hier geht’s zur Webseite des Bundesverbands Synchronregie und Dialogbuch. Hier geht’s zur Gagenübersicht. Hier geht’s zur Webseite des Synchronverband - Die Gilde. Hier geht’s zu einem Kodex zur Sicherung von Qualität und guten Arbeitsbedingungen vom Synchronverband - Die Gilde. Hier gibt es mehr Informationen zu Synchrondialogbuch-Workshops, die vom Synchronverband - Die Gilde veranstaltet werden.
Kommentare
Neuer Kommentar