Folge 22 - Politik
Alle Kommunikation ist Übersetzen und viel politischer als wir denken. In unserer aktuellen Folge sprechen wir mit Prof. Dilek Dizdar, die in ihrer Forschung so allerhand althergebrachte Bilder in Bezug aus Translation dekonstruiert. Wir reden darüber, dass Übersetzer:innen nicht nur Brücken bauen, sondern Übersetzung auch so einige Grenzen mit sich bringt. Da gelten zum Beispiel Dolmetscher:innen als politisches Statement bei offiziellen diplomatischen Veranstaltungen als selbstverständlich, während Geflüchtete nur selten einen schnellen Zugang zu Translation und Dolmetscher:innen bekommen und damit in ihren Grundrechten eingeschränkt werden. Translationswissenschaft kann also auf reale Umstände reagieren und somit Diskurse und Ansichten in Bewegung bringen.
Nasim Hikmet, Gedichte. Mit neun Holzschnitten von Doris Kahane. Hg. von Annemarie Bostroem. 1. A. Verlag Volk und Welt Berlin 1959 // Nazim Hikmet: Die Namen der Sehnsucht. Übersetzt von Gisela Kraft. S. Fischer Verlag. // Dilek Dizdar (2006): Translation: Um-und Irrwege. Frank und timme Verlag // Dilek Dizdar, Andreas Gipper, Michael Schreiber (Hrg) (2015): Nationenbildung und Übersetzung. Frank und Timme Verlag. // Dizdar, Dilek / Hirschauer, Stefan/ Paulmann, Johannes / Schabacher, Gabriele (Hrsg.) (2021): Humandifferenzierung. Velbrück Wissenschaft.
Hier geht's zu Hannes Waders Lied ["Lebe einzeln und frei"](https://www.youtube.com/watch?v=pxtRs5lIQY4 ) aus dem Live Album "Dasss nichts bleibt wie es war" 1982 veröffentlicht unter Pläne-ARIS.
Kommentare
Neuer Kommentar