Überübersetzen

Überübersetzen

Folge 21 - Exil

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Wie funktioniert Wissenstransfer, wenn Menschen in einem Land leben und arbeiten, in dem sie nicht aufgewachsen sind und dessen Sprache sie sogar teilweise nicht sprechen? Was passiert mit Wissenschaft, wenn diese aus ihrem ursprünglichen Forschungskontext herausgerissen ist? Wissen und Wissenschaft werden übersetzt! In diesem Podcast spricht Larisa Schippel mit Yvonne Griesel über Übersetzer:innen auf der Flucht und im Exil und warum Übersetzung in verschiedensten Konstellationen im Exil eine so große Rolle spielt.

Hier geht’s zum Forschungsprojekt Exil: Trans.und den beteiligten Institutionen Uni Wien, Uni Mainz und Uni Lausanne.

Publikationen des Projekts Aleksey Tashinskiy/Julija Boguna/Tomasz Rozmyslowicz (Hrg.) (2022) : Translation und Exil (1933-1945), Band 1, Namen und Orte. Recherchen zur Geschichte des Übersetzens. Berlin: Frank & Timme. Es folgen Band 2 (zu den Netzwerken des Exils) und 3. (Motive, Funktionen. Und Wirkungen)

Mehr zu den Förderern des Projektes Hier geht’s zur Webseite von Fonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung.

Hier geht’s zur Webseite der Deutschen Forschungsgemeinschaft.

Hier geht’s zur Webseite des Schweizerischen Nationalfonds.

Mehr Informationen zu erwähnten Personen und Einrichtungen Hier geht’s zum Wikipedia Artikel von Ervin Magnus.

Hier gehts zum Wikipedia Artikel von Jack London.

Hier geht’s, passend dazu, zu: Christian Blees (31.03.2017). „Sorgen Sie doch bitte dafür, dass ich etwas bekomme!“ Der Überlebenskampf des Jack-London-Entdeckers Erwin Magnus. Deutschlandfunk Kultur

Hier geht’s zur Biografie von Lucy von Jacobi.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel von Hannah Arendt.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel vom Wiener Kreis.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel von Ludwig Wittgenstein.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel von Hans Reichenbach.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel von Kurt Grelling.

Hier geht’s zu: Uni Paderborn Die Berliner Gruppe und der Wiener Kreis : Gemeinsamkeiten und Unterschiede.

Hier geht’s zur New school for social research und zum Wikipedia Artikel.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel von Peter de Mendelssohn. Literatur dazu wäre auch: Antonina Lakner (2020): Peter de Mendelssohn – Translation, Identität und Exil. Berlin: Frank & Timme.

Hier geht’s zum Wikipedia Arikel von Ludwig Goldscheider.

Hier geht’s zur Kulturwissenschaftlichen Bibliothek Warburg.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel von Ernst Gombrich.

Festschrift für Ernst Cassirer: Klibansky, Raymond / Paton, Herbert James (Hg.) (1975 [1936]): Philosophy and History. Gloucester (Massachusetts): Peter Smith.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel von Georges-Arthur Goldschmidt.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel von Rose Rand.

Hier geht’s zu mehr Informationen über Mitchell Ash.

Zum Beispiel : M. Ash & A. Söllner (Eds.), Forced Migration and Scientific Change: Emigré German-Speaking Scientists and Scholars after 1933 (Publications of the German Historical Institute, pp. I-Xviii). Cambridge: Cambridge University Press.

Hier geht’s zur Frauenarbeitsgruppe „BiografiA“ - 4 Bände.

Hier geht’s zum Deutsches Exilarchiv der Deutschen Nationalbiliothek.

Mehr zu Verlage – Exilverlage bzw. Verlage im Exil – Beispiele

Hier geht’s zur Webseite vom Verlag Büchergilde.

Hier geht’s zur Webseite vom Verlag Allert de Lange.

Hier geht’s zur Webseite vom Verlag Phaidon.

Hier geht’s zur Webseite vom Germersheimer Übersetzerlexikon.


Kommentare


Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert?
Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht.
Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung?
Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.

von und mit Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel

Abonnieren

Follow us