Folge 18 - Gespräch mit Katharina Zweig
Wie bringt man Computern bei, die Welt so zu sehen, wie wir Menschen? Geht das überhaupt? Und was hat das mit Übersetzung zu tun? In Folge 18 von Über Übersetzen übergibt Dr. Yvonne Griesel Prof. Dr. Larisa Schippel und Prof. Dr. Katharina Zweig das Wort. Zweitere beschäftigt sich in Ihrem Fach, der Sozioinformatik, mit den Schwächen und Stärken von Algorithmen und Softwares und wie das Handeln der Akteur:innen, also uns Menschen, dadurch beeinflusst wird,aber auch die Gesellschaft beeinflussen kann und was entwickelt wird. Und da sind wir dann auch schon beim Thema: Welche Effekte auf unseren Umgang mit Mehrsprachigkeit haben Übersetzungstools wie DeepL und Co.? Spielen sich Computer und Mensch gegeneinander aus oder können sie sich sogar ergänzen? Eins ist klar: automatische Übersetzungsprogramme können Hemmungen abbauen und dadurch mehrsprachige Angebote stärken, aber dennoch in vielen Bereichen nie ein:e reale Übersetzer:in ersetzen. In diesem Sinne: „auf Wiedersehen und on reunions!“
Katharina Zweig ist Professorin für Informatik an der TU Kaiserslautern, wo sie das Algorithm Accountability Lab und den Studiengang Sozioinformatik leitet. Sie forscht zu Data Science Literacy-Fragen insbesondere im Bereich Künstliche Intelligenz, wie diese reguliert werden sollte und wie man vertrauenswürdige KI-Systeme entwickeln kann. Sie berät Ministerien, Firmen und die Gesellschaft zu Fragen der Digitalisierung, unter anderem auch mit ihrem Start-Up, der Trusted AI GmbH. Sie wurde vielfach ausgezeichnet, unter anderem mit dem DFG Communicatorpreis 2019.
Zweig, Katharina (2019): Ein Algorithmus hat kein Taktgefühl. Heyne Verlag.//Zweig, Katharina (2021): Sozioinformatik. Carl Hanser Verlag.
Hier geht’s zum Wikipedia Artikel Katharina Zweig.
Hier geht’s zur Website von AlgorithmWatch.
Hier geht’s zu DeepL Übersetzter.
Kommentare
Neuer Kommentar