Überübersetzen

Überübersetzen

Folge 18 - Gespräch mit Katharina Zweig

Audio herunterladen: MP3 | AAC | OGG | OPUS

Wie bringt man Computern bei, die Welt so zu sehen, wie wir Menschen? Geht das überhaupt? Und was hat das mit Übersetzung zu tun? In Folge 18 von Über Übersetzen übergibt Dr. Yvonne Griesel Prof. Dr. Larisa Schippel und Prof. Dr. Katharina Zweig das Wort. Zweitere beschäftigt sich in Ihrem Fach, der Sozioinformatik, mit den Schwächen und Stärken von Algorithmen und Softwares und wie das Handeln der Akteur:innen, also uns Menschen, dadurch beeinflusst wird,aber auch die Gesellschaft beeinflussen kann und was entwickelt wird. Und da sind wir dann auch schon beim Thema: Welche Effekte auf unseren Umgang mit Mehrsprachigkeit haben Übersetzungstools wie DeepL und Co.? Spielen sich Computer und Mensch gegeneinander aus oder können sie sich sogar ergänzen? Eins ist klar: automatische Übersetzungsprogramme können Hemmungen abbauen und dadurch mehrsprachige Angebote stärken, aber dennoch in vielen Bereichen nie ein:e reale Übersetzer:in ersetzen. In diesem Sinne: „auf Wiedersehen und on reunions!“

Katharina Zweig ist Professorin für Informatik an der TU Kaiserslautern, wo sie das Algorithm Accountability Lab und den Studiengang Sozioinformatik leitet. Sie forscht zu Data Science Literacy-Fragen insbesondere im Bereich Künstliche Intelligenz, wie diese reguliert werden sollte und wie man vertrauenswürdige KI-Systeme entwickeln kann. Sie berät Ministerien, Firmen und die Gesellschaft zu Fragen der Digitalisierung, unter anderem auch mit ihrem Start-Up, der Trusted AI GmbH. Sie wurde vielfach ausgezeichnet, unter anderem mit dem DFG Communicatorpreis 2019.

Zweig, Katharina (2019): Ein Algorithmus hat kein Taktgefühl. Heyne Verlag.//Zweig, Katharina (2021): Sozioinformatik. Carl Hanser Verlag.

Hier geht’s zum Wikipedia Artikel Katharina Zweig.

Hier geht’s zur Website von AlgorithmWatch.

Hier geht’s zu DeepL Übersetzter.


Kommentare


Neuer Kommentar

Durch das Abschicken des Formulars stimmst du zu, dass der Wert unter "Name oder Pseudonym" gespeichert wird und öffentlich angezeigt werden kann. Wir speichern keine IP-Adressen oder andere personenbezogene Daten. Die Nutzung deines echten Namens ist freiwillig.

Über diesen Podcast

Über Übersetzen wird schon lange geredet. Wir sind uns sogar ziemlich sicher, dass bereits mit dem Aufkommen der Sprache und der Entstehung von Schrift, heiß darüber diskutiert wurde, wie Inhalte, Ideen und Gedanken aus einer Sprache in eine andere übertragen werden können. Übersetzung wurde also zu einem essentiellen Faktor der Verständigung. Doch haben Sie sich schonmal aufrichtig damit auseinandergesetzt wer das Buch in ihrer Hand übersetzt hat? Oder die Homepage auf der Sie täglich surfen? Wissen Sie wie Dolmetschen funktioniert?
Zugegeben, die Profession des Übersetzens spielt häufig eher die Nebenrolle, bleibt unsichtbar oder wird mit einem leicht verschrobenen Charakter versehen – wir denken da an den kleinen goldenen Protokolldroiden C-3PO der durch seine linkische Art in Star Wars auffällt, aber doch eigentlich ein genialer Dolmetscher ist. Vielleicht liegt es daran, dass Übersetzer:innen unbemerkt arbeiten, immer mit der Maxime: „eine gute Übersetzung bemerkt man nicht“. Je unscheinbarer, desto besser. Eine Haltung, die sich durch die jahrtausendlange Geschichte der Translation zieht.
Doch was wissen wir wirklich übers Übersetzen? Was bedeutet es Inhalte aus einer in eine andere Sprache zu bringen? Und wie prägt das unsere Wahrnehmung?
Yvonne Griesel und Larisa Schippel gehen in dem Podcast „Überübersetzen“ genau diesen Fragen auf die Spur, wollen eine Brücke zwischen Theorie und Praxis schlagen, mit Übersetzer:innen konkret über ihre Praxis sprechen und sichtbar machen, was bisher oft im Hinterzimmer verborgen blieb.

von und mit Dr. Yvonne Griesel, Prof. Dr. Larisa Schippel

Abonnieren

Follow us